Sovereign Grace
Puritan Board Sophomore
What are you opinion(s) on the Young's Literal Translation? I have it on my Nook, and hopefully I'll have it in book forum before too long. Any thoughts, opinions, suggestions greatly appreciated...
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
it's a little bit wooden
It is painfully literal. I think the YLT is an excellent resource ...
Have you looked at Jay Green's LITV translation?It has Acts 8:37 and 1 John 5:7 in brackets; though I do consult it once in a while to see how it translates certain passages. It is of value.
Have you looked at Jay Green's LITV translation?
it is wooden also & doesn't read smoothly
It has Acts 8:37 and 1 John 5:7 in brackets; though I do consult it once in a while to see how it translates certain passages. It is of value.
Many of the same criticisms would apply to Jaye Green and his KJVII. I find the KJVII and YLT to be a helpful resource to check against whatever I am currently reading.From what I understand, the YLT was translated by one individual. Which means it reflects one man's beliefs, although "He was a moderate Calvinist, a simple Presbyterian, and a strict textual critic and theologian." Should this concern us? It does me. You are putting all your trust in one man's skills with no serious checks on his work. I have read some sentences of his work and found them to be completely incomprehensible and the meaning completely lost.
I've also read many negative comments (I have not verified all of them) about his translation philosophy in seeking to be more literal than the KJB and to translate every single word with one meaning despite the context. An example of the criticism would be like this: ever single time he came across a Greek word that might have 10 different meanings that changed depending on context, he tried to translate every single use as the most common definition and ignored the context and so never used the other 9 meanings. So he got the meaning incorrect many times because he ignored the context and focused too much on the form. I can't remember specific words but I have read he gets Eternal Life wrong and translates it often as "age".
Criticism from WIKI: "Another important feature of YLT is its treatment of the Hebrew word olam and the Greek word αιων. These two words have basically the same meaning, and YLT translates them and their derivatives as “age” or “age-enduring”. Other English versions most often translate them to indicate eternality (eternal, everlasting, forever, etc.).
Tit 1:2 upon hope of life age-enduring, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,"
How accurate is this ultra-literal translation? I do not trust it.
Does it lose the meaning in its attempt to cling to the form? I think yes. I do not believe that ultra-literal at the expense of meaning is the best philosophy. It produces an incorrect translation.