JTB.SDG
Puritan Board Junior
I was reading through Genesis 22 in the English and noticed something I had never seen before in verse 13. It says: "...Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering..." What I noticed was the "him". When I compared this to other places that speak of OT offerings (Leviticus 1, etc), I saw that every other time, at least in the NASB, it refers to the lamb or bull or goat as "it"; not "him".
I'm revealing how bad my Hebrew really is. Is this difference actually in the Hebrew? Or just the way it got translated for no other apparent reason? I would think if this is actually set apart this way in the Hebrew, it is significant for understanding another piece of the typology of Genesis 22.
I'm revealing how bad my Hebrew really is. Is this difference actually in the Hebrew? Or just the way it got translated for no other apparent reason? I would think if this is actually set apart this way in the Hebrew, it is significant for understanding another piece of the typology of Genesis 22.