Shall or Will

Status
Not open for further replies.

jwithnell

Moderator
Staff member
My usual reading Bible is NASB 1977. While reading in Rev. 21 this morning, I read the same NASB passage online and noticed "shall" had been replaced by "will." Do you suppose the change has to do with the relative disuse of "shall" in modern language? Or is one considered a better translation from the Greek? In English, "shall" used to carry a greater certainty, closer to an oath, which has significance in this passage.
 
In older English, “shall” carried a future tense with the first person, and an imperative with the second and third persons (hence the Ten Comandments’ “you shal,” not “will”), whereas “will” carried the exact opposite—a cohortative (first person imperative) with the first person and a future tense with the second and third persons.

You are probably right about the relative disuse of “shall” in more modern English. But the above describes the former nuance.
 
jwithnell,

I know your pastor, and I also know he is very proficient in Greek. He would be a very helpful resource for you.
 
I expect this revision aims to reflect more common American usage. It's very uncommon to hear shall in any context in North America today.
 
jwithnell,

I know your pastor, and I also know he is very proficient in Greek. He would be a very helpful resource for you.
Yes, I have a marvelous pastor who is more than proficient in all the Biblical languages. I am a well-fed sheep but often field spur-of-the moment questions here when they have less pastoral import.
 
Yes, I have a marvelous pastor who is more than proficient in all the Biblical languages. I am a well-fed sheep but often field spur-of-the moment questions here when they have less pastoral import.
Who is your pastor or what church do you attend? I am always looking for new pastors to listen to.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top