ότι εάν in 1 John 3:20?

Status
Not open for further replies.

John The Baptist

Puritan Board Sophomore
Anyone got any information on when this construction? Specifically, I am trying to understand the difference in the ESV and the NASB 1995:

Greek:
19 καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτιἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴνκαρδίαν ἡμῶν 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡκαρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸςτῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκειπάντα

NASB:
19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him 20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.

ESV:
19 By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him;
20 for whenever our heart condemns us, God is greater than our heart, and he knows everything.


trying to understand why NASB went with “in whatever” while ESV went with “for whenever”

And I’m trying to understand why both translations are skipping over the second ότι in v.20

Thanks much
 
The basic meaning of εάν is "if."
Neither is terribly literal in rendering it but the ESV is better.
The KJV is better than either though: "And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things."
If it were up to me I would have translated it "before him: that, if our heart..."
But alas, I was born 400 years to late to make it on the committee.
The second "that" (οτι) is omitted in English chiefly for stylistic reasons. It sounds fine in Greek but it wouldn't be good English to include it.
 
The basic meaning of εάν is "if."
Neither is terribly literal in rendering it but the ESV is better.
The KJV is better than either though: "And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things."
If it were up to me I would have translated it "before him: that, if our heart..."
But alas, I was born 400 years to late to make it on the committee.
The second "that" (οτι) is omitted in English chiefly for stylistic reasons. It sounds fine in Greek but it wouldn't be good English to include it.
Thanks for this! Make sense to me.
Post automatically merged:

NASB - “We Make English Complicated” (TM)
Yeah… I only use it now to compare to the ESV after reading the Greek (as well as I can). I wanted to make sure I wasn’t tied down to one translation, especially now that I’m learning the languages.

I liked what the NASB did in 3:6-9, as opposed to the ESV’s “keeps on sinning.”
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top