Jake
Puritan Board Senior
I heard a sermon on the end of I Corinthians 12 this morning and was thinking about the translation of the last verse. This was not brought up, but I was curious what some people with better knowledge of the Greek thought of this interpretation of the verse in the "God's Word to the Nations" paraphrasic translation from 1995. It seems to be a completely different understanding than normal.
"You [only] want the better gifts, but I will show you the best thing to do." (GW)
Does it make sense to read the verse this way? Is it a good rendering? etc.
For comparison:
"But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way." (AV)
"and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you" (YLT)
"But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you." (ASV)
"You [only] want the better gifts, but I will show you the best thing to do." (GW)
Does it make sense to read the verse this way? Is it a good rendering? etc.
For comparison:
"But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way." (AV)
"and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you" (YLT)
"But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you." (ASV)