I think I have posted this quote before, but have never been satisfied with the quote as rendered in Chemnitz, so I have added to the translation offered there to give a fuller rendering of Basil's text. The bracketed words are my addition to the translation given in Chemnitz of what Basil wrote.
Basil of Caesarea (Ad 329-379): [As the Apostle says,] Let him who boasts boast in the Lord, [I say that] Christ has been made by God for us righteousness, wisdom, justification, [and] redemption, that, as it is written, “he who boasts, let him boast in the Lord.” [For] this is perfect and pure boasting in God, when one is not proud on account of his own righteousness but knows that he is indeed unworthy of the true righteousness and is (or has been, δεδικαιωμένον, perfect passive participle, accusative, masculine of δικαιόω) justified solely by faith in Christ. See Martin Chemnitz, Examination of the Council of Trent, Part 1, trans. Fred Kramer (St. Louis: Concordia Publishing House, 1971), p. 505.
Greek text: Λέγει δὲ ὁ Ἀπόστολος• Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω, λέγω ὅτι Χριστὸς ἡμῖν ἐγενήθη σοφία ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις• ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. Αὕτη γὰρ δὴ ἡ τελεία καὶ ὁλόκληρος καύχησις ἐν Θεῳ, ὅτε μήτε ἐπὶ δικαιοσύνῃ τις ἐπαίρεται τῇ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ἔγνω μὲν ἐνδεῆ ὄντα ἑαυτὸν δικαιοσύνης ἀληθοῦς, πίστει δὲ μόνῃ τῇ εἰς Χριστὸν δεδικαιωμένον. Homilia XX, Homilia De Humilitate, §3, PG 31:529. In context, Basil appealed to the example of the Apostle Paul as a regenerate man.
DTK
Basil of Caesarea (Ad 329-379): [As the Apostle says,] Let him who boasts boast in the Lord, [I say that] Christ has been made by God for us righteousness, wisdom, justification, [and] redemption, that, as it is written, “he who boasts, let him boast in the Lord.” [For] this is perfect and pure boasting in God, when one is not proud on account of his own righteousness but knows that he is indeed unworthy of the true righteousness and is (or has been, δεδικαιωμένον, perfect passive participle, accusative, masculine of δικαιόω) justified solely by faith in Christ. See Martin Chemnitz, Examination of the Council of Trent, Part 1, trans. Fred Kramer (St. Louis: Concordia Publishing House, 1971), p. 505.
Greek text: Λέγει δὲ ὁ Ἀπόστολος• Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω, λέγω ὅτι Χριστὸς ἡμῖν ἐγενήθη σοφία ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις• ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. Αὕτη γὰρ δὴ ἡ τελεία καὶ ὁλόκληρος καύχησις ἐν Θεῳ, ὅτε μήτε ἐπὶ δικαιοσύνῃ τις ἐπαίρεται τῇ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ἔγνω μὲν ἐνδεῆ ὄντα ἑαυτὸν δικαιοσύνης ἀληθοῦς, πίστει δὲ μόνῃ τῇ εἰς Χριστὸν δεδικαιωμένον. Homilia XX, Homilia De Humilitate, §3, PG 31:529. In context, Basil appealed to the example of the Apostle Paul as a regenerate man.
DTK