Translation Update: Wycliffe To Be Reviewed | Biblical Missiology
Here is the article link below:
US Bible translator agrees to review after criticism over substitutions for 'Son' and 'Father' - Winnipeg Free Press
Also, pray about this:
SIGN THIS PETITION:
Education Petition: Lost In Translation: Keep "Father" & "Son" in the Bible | Change.org
An article picked up by the Washington Post and over 150 other news outlets reports that “US Bible translator agrees to review after criticism over substitutions for ‘Son’ and ‘Father.’” Indeed, Wycliffe and SIL agreed to, and in fact sought out, a review by the World Evangelical Alliance (WEA), with a recommendation on their translation practices due by the end of the year. Given that these controversial translations are currently available and thus creating inaccurate understandings of God, Biblical Missiology appeals to Wycliffe and SIL to immediately withdraw them. Although they have agreed to “put on hold [their] approval of publication of translated Scripture around which this criticism is focused”, they have refused to withdraw existing mistranslations, so we are praying that the WEA will encourage Wycliffe to retain “Father” and “Son” in the text of their translations.
Here is the article link below:
US Bible translator agrees to review after criticism over substitutions for 'Son' and 'Father' - Winnipeg Free Press
For critics like Houssney, the changes aren't simply a matter of word choice, but theological choice.
"God says, 'This is my Son,' and we can't put other words in his mouth," he said.
The issue is at least partly philosophical, something that's long been an issue when it comes to presenting the Bible in new languages.
Wycliffe, which is involved in more than 1,500 Bible translation programs in roughly 90 countries, generally prefers a method known as "dynamic equivalent translation," Creson said, in which a literal, word-for-word approach is less important than conveying the essential meaning of a text.
"If you've got a culture that doesn't have sheep, and you want to translate the word 'sheep,' you either explain sheep or you find an equivalent term," Creson said.
The other major approach is generally known as "formal equivalent translation," said Timothy Beal, a professor of religion at Case Western Reserve University. That approach that strives for as close to a literal match as possible.
Also, pray about this:
From April 30 to May 9, SIL will be gathering in Asia for a major conference, which is held once every four years. Not only will SIL elect new leaders, they will also spend a portion of the conference discussing the translation controversy. We ask you to join us in prayer for this conference and for their decisions.
SIGN THIS PETITION:
Education Petition: Lost In Translation: Keep "Father" & "Son" in the Bible | Change.org