It is interesting that Jesus and the apostles regularly quoted from the Septuagint (Greek translation of the Hebrew Old Testament), even though the Septuagint was often a "dynamic equivalence" type of translation from the Hebrew. Should this encourage Christians to be more accepting of dynamic equivalence or paraphrastic translations of the Bible in today's versions?
How do I respond to my friend here, who is a tribal translator?
Many translations among tribals are solid, but others are quite loose, translating horse as a type of pig, or Jesus as the sweet potato of God since the people didn't know about bread, etc.