elnwood
Puritan Board Junior
Now, back to the OP again, a friend asked this:How come in Mark 12:30, Jesus quoting Deut 6:5 does not quote it the same but adds in the phrase 'with all your mind', and the teacher of the law in Mark 12:33 says it slightly different again? (And this is the most important commandment which is being talked about.)
Just so we're clear about the differences:
Deuteronomy 6:5 (Heb): לבב, נפש, מאד
Deuteronomy 6:5 (LXX): καρδία, ψυχή, δύναμις
Joshua 22:5 (Heb): לבב, נפש
Joshua 22:5 (LXX): διάνοια, ψυχή
Matthew 10:27: καρδία, ψυχή, διάνοια
Mark 12:30: καρδία, ψυχή, διάνοια, ἰσχύς
Mark 12:33: καρδία, σύνεσις, ἰσχύς
Luke 10:27: καρδία, ψυχή, ἰσχύς, διάνοια
Without getting into the nitty gritty too much, I would say that the lexical scope of the three Hebrew words is very broad, covering intellect, thought and feelings, as well as the entire soul, being, power and strength of the individual. Together, they mean the whole of the person, and all aspects of the person.
The meaning can be conveyed in translation into Greek language and thought in many ways by various words that highlight aspects that are present in the Hebrew. "All of your mind" is not "added" in Mark 12:30, but is present in לבב (and perhaps נפש) even though the word is usually translated "heart."