I don't know Greek at all. I came across a difference in English translations in the word order of the latter part of 2 Cor. 5:15.
KJV - "but unto him which died for them, and rose again"
NASB - "but for Him who died and rose again on their behalf"
Vulgate - "but unto him who for their sakes died and rose again"
(this English translation of the Vulgate comes from Google Translate.)
Only the Vulgate uses the Greek word order. In the NASB and Vulgate the ideas of died and rose again are strongly tied together, such that I take the NASB to mean, but unto Him who [both] died and rose again on their behalf.
Because of the KJV having an altered word order and the extra comma, I can imagine someone arguing the case that "for them" is tied to "died" but not to "rose again", eg. but unto him which died for them, and [Him which also] rose again.
Can someone explain this to me from the original Greek?
Thanks,
Keith
KJV - "but unto him which died for them, and rose again"
NASB - "but for Him who died and rose again on their behalf"
Vulgate - "but unto him who for their sakes died and rose again"
(this English translation of the Vulgate comes from Google Translate.)
Only the Vulgate uses the Greek word order. In the NASB and Vulgate the ideas of died and rose again are strongly tied together, such that I take the NASB to mean, but unto Him who [both] died and rose again on their behalf.
Because of the KJV having an altered word order and the extra comma, I can imagine someone arguing the case that "for them" is tied to "died" but not to "rose again", eg. but unto him which died for them, and [Him which also] rose again.
Can someone explain this to me from the original Greek?
Thanks,
Keith