I was reading through Genesis 22 in the English and noticed something I had never seen before in verse 13. It says: "...Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering..." What I noticed was the "him". When I compared this to other places that speak of OT offerings (Leviticus 1, etc), I saw that every other time, at least in the NASB, it refers to the lamb or bull or goat as "it"; not "him". I'm revealing how bad my Hebrew really is. Is this difference actually in the Hebrew? Or just the way it got translated for no other apparent reason? I would think if this is actually set apart this way in the Hebrew, it is significant for understanding another piece of the typology of Genesis 22.