Hebrew Question relating to Genesis 22:13

Discussion in 'Exegetical Forum' started by JTB.SDG, Jan 24, 2018.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. JTB.SDG

    JTB.SDG Puritan Board Sophomore

    I was reading through Genesis 22 in the English and noticed something I had never seen before in verse 13. It says: "...Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering..." What I noticed was the "him". When I compared this to other places that speak of OT offerings (Leviticus 1, etc), I saw that every other time, at least in the NASB, it refers to the lamb or bull or goat as "it"; not "him".

    I'm revealing how bad my Hebrew really is. Is this difference actually in the Hebrew? Or just the way it got translated for no other apparent reason? I would think if this is actually set apart this way in the Hebrew, it is significant for understanding another piece of the typology of Genesis 22.
     
  2. Bill The Baptist

    Bill The Baptist Puritan Board Graduate

    Well, if it was indeed a ram, then it was a him.
     
  3. iainduguid

    iainduguid Puritan Board Sophomore

    There is no difference in the Hebrew, since Hebrew has no neuter. Hence why most modern versions translate "it" here. The NASB may be following the KJV here, but it is an English usage question rather than a difference in the Hebrew.
     
  4. Bill The Baptist

    Bill The Baptist Puritan Board Graduate

    Excellent. Thank you for your insight.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page