Steve Owen
Puritan Board Sophomore
Heb 9:16-17, NKJV:
The word translated Testament is the Greek word diatheke which is rendered Covenant everwhere else in Hebrews and almost everywhere else in the NT. I am a bit uneasy with the sudden change of translation, and I would like the opinion of someone better versed than I am in NT Greek to comment on this alternative translation, proposed by James Haldane in his commentary:-
I have a little knowledge of the ancient languages, and this translation seems to work and to be more in keeping with the context, but I'd be interested to hear what others think.
Grace & Peace,
Martin
For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator. For a testament is in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives. Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.
The word translated Testament is the Greek word diatheke which is rendered Covenant everwhere else in Hebrews and almost everywhere else in the NT. I am a bit uneasy with the sudden change of translation, and I would like the opinion of someone better versed than I am in NT Greek to comment on this alternative translation, proposed by James Haldane in his commentary:-
For where there is a covenant, there must also be the death of the appointed [sacrifice]. For a covenant is confirmed over [or 'upon'] the dead; otherwise it is of no force at all while the appointed [sacrifice] lives. Therefore not even the first covenant was dedicated without blood.
I have a little knowledge of the ancient languages, and this translation seems to work and to be more in keeping with the context, but I'd be interested to hear what others think.
Grace & Peace,
Martin