Have you ever watched the following video?
Rabbi Tovia Singer argues that the meaning of the first part of Psalm 2:12 is "Arm yourself with purity" rather than "Kiss the Son." A Jewish Bible reads it as "Do homage in purity." NET Bible reads "Give sincere homage!"
In short,
1. The word BaR means not "son," but "pure" (eg. Ps 24:4).
2. BaR may mean son in Aramaic, but Ps 2:7 already used BeN, not BaR.
3. In Prov 31:2, BaR is used to mean son in Aramaic. However, it is a quotation of the mother who spoke Aramaic.
4. Even if BaR in Ps 2:12 means son, there is no article to it. It can't be "the Son."
5. The verb NaShaQ has two meanings: kiss and arm.
I have been using this verse and phase for our King, Jesus Christ. Have I been wrong with it?
What do you think of this translation? Do you have any good argument against this thought?
In short,
1. The word BaR means not "son," but "pure" (eg. Ps 24:4).
2. BaR may mean son in Aramaic, but Ps 2:7 already used BeN, not BaR.
3. In Prov 31:2, BaR is used to mean son in Aramaic. However, it is a quotation of the mother who spoke Aramaic.
4. Even if BaR in Ps 2:12 means son, there is no article to it. It can't be "the Son."
5. The verb NaShaQ has two meanings: kiss and arm.
I have been using this verse and phase for our King, Jesus Christ. Have I been wrong with it?
What do you think of this translation? Do you have any good argument against this thought?