Sentence order in Hebrew translation

Status
Not open for further replies.

NaphtaliPress

Administrator
Staff member
For translating Hebrew, is the order of the sentence stuck to, so that verse 1a is always before 1b in English translation? What about translation for singing?
 
Hebrew word order isn't that different from English word order. The main difference is that English sentences are ordered subject-verb-object, and Hebrew is verb-subject-object. So it's necessary to reverse the subject and the verb when translating.
 
Hebrew word order isn't that different from English word order. The main difference is that English sentences are ordered subject-verb-object, and Hebrew is verb-subject-object. So it's necessary to reverse the subject and the verb when translating.
But putting, say, the first half of the verse last and the last first is getting things out of order, correct? Or not? For example below.
Psalm 33:4
For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth
as
For all His work is done in truth, [4b]
Because Jehovah’s word is right. [4a]
 
Chris, in that particular verse, the Hebrew word "chi" (which means "for" or "because") is at the beginning of the verse, which ties the phrase in question to the previous verse. By reversing the order of the clauses the translation you adduce makes the "chi" to depend on the second half of the verse. So that would be a mistranslation, in my estimation.
 
Chris, in that particular verse, the Hebrew word "chi" (which means "for" or "because") is at the beginning of the verse, which ties the phrase in question to the previous verse. By reversing the order of the clauses the translation you adduce makes the "chi" to depend on the second half of the verse. So that would be a mistranslation, in my estimation.
Thanks Lane! So there may be situation where it might not be that clear cut but in this case there is good reason to call it a mistake.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top