The King James Translation (called the Authorised Version by some) translates Acts 3:19 in the following manner:
”Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;” (Acts 3:19)
However, the version that I remembered read this quite diffrently. The version I remembered agrees more with the translation commonly known as the English Standard Version:
”Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord”
Is this a matter where the Greek copies that these translations were made of differ, or does it come down to a diffrent interpetation of the same Greek words? If it is a matter of interpetation, what makes it able to go both ways? If it is a diffrence in the copies, what does the picture look like between didfrent copies and editions (TR, Critical, Majority)?
”Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;” (Acts 3:19)
However, the version that I remembered read this quite diffrently. The version I remembered agrees more with the translation commonly known as the English Standard Version:
”Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord”
Is this a matter where the Greek copies that these translations were made of differ, or does it come down to a diffrent interpetation of the same Greek words? If it is a matter of interpetation, what makes it able to go both ways? If it is a diffrence in the copies, what does the picture look like between didfrent copies and editions (TR, Critical, Majority)?