Douglas Somerset
Puritan Board Freshman
There seems to be considerable diversity in the Hebrew accents used in Ps 2:7 in the various MSS and printed Hebrew texts. If one takes the accents in the Aleppo Codex, which is usually considered to be the most accurate of the Hebrew manuscripts, then it seems to me that the verse translates as follows:
"I will declare the decree: The LORD has said, To me thou art my Son [lit.: to me my son thou]; this day have I begotten thee."
In other words, "to me" is joined to "my Son" by its conjunctive accent, and is separated from "has said" by the disjunctive accent on that Hebrew word. I would understand this as expressing an even closer intimacy between the Father and the Son than the translations that are usually given (e.g. "The .LORD has said to me, thou art my Son, etc."
I haven't found any commentators or English translations that pick up on this point. I would be interested to hear the thoughts of others.
"I will declare the decree: The LORD has said, To me thou art my Son [lit.: to me my son thou]; this day have I begotten thee."
In other words, "to me" is joined to "my Son" by its conjunctive accent, and is separated from "has said" by the disjunctive accent on that Hebrew word. I would understand this as expressing an even closer intimacy between the Father and the Son than the translations that are usually given (e.g. "The .LORD has said to me, thou art my Son, etc."
I haven't found any commentators or English translations that pick up on this point. I would be interested to hear the thoughts of others.