StevieG
Puritan Board Freshman
Hi everyone,
I was wondering if anyone would be able to help me with translating Zechariah 9:17. I have been working through the chapter and found that the beginning of this verse seems to be disputed by Bible translations. When we survey different translations we find that they cannot decide who the focus of this verse is on. Here are a number of examples I've taken from biblegateway.com:
ESV - For how great is his goodness, and how great his beauty!
NIV - How attractive and beautiful they will be!
CSB - How lovely and beautiful!
NASB95 - For what comeliness and beauty will be theirs!
KJV - For how great is his goodness, and how great is his beauty!
NKJV - For how great is its goodness and how great its beauty!
If I am understanding the Hebrew of the verse (which as a second year ministry student I may not be!) then both good/goodness and beauty/beautiful are third person singular. If that is the case, should the verse not be translated with 'his' rather than 'they'? Is this not a description of the character of God in faithfully delivering and protecting His people?
Thanks in advance for any help on this.
I was wondering if anyone would be able to help me with translating Zechariah 9:17. I have been working through the chapter and found that the beginning of this verse seems to be disputed by Bible translations. When we survey different translations we find that they cannot decide who the focus of this verse is on. Here are a number of examples I've taken from biblegateway.com:
ESV - For how great is his goodness, and how great his beauty!
NIV - How attractive and beautiful they will be!
CSB - How lovely and beautiful!
NASB95 - For what comeliness and beauty will be theirs!
KJV - For how great is his goodness, and how great is his beauty!
NKJV - For how great is its goodness and how great its beauty!
If I am understanding the Hebrew of the verse (which as a second year ministry student I may not be!) then both good/goodness and beauty/beautiful are third person singular. If that is the case, should the verse not be translated with 'his' rather than 'they'? Is this not a description of the character of God in faithfully delivering and protecting His people?
Thanks in advance for any help on this.