Jake
Puritan Board Senior
The word hypostasis/ὑπόστασις is used in several of the ecuminical creeds and councils, such as in Chalcedon where each nature is described as being in one person and hypostasis. Hypostasis is generally translated to English as "subsistence," "being," or "reality" in the context of these later Christological conversations.
Hypostasis/ὑπόστασις appears in Hebrews 11:1, but I'm interested in the translation of the similar hypostaseōs/ὑποστάσεως that appears in Hebrews 1:3. Obviously this was before later Trinitarian/Christological discussions came about, but I am confused why we see nearly all the major terms distinguished between appear in major translations of this phrase: χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως in Hebrews 1:3.
It seems to me that post-Chalcedon, the use of "being" is the best translation of this word, but it seems to be rendered so differently by different translations. Could anyone help me understand why there are so many translations and how we should translate this word in the context of Hebrews? Obviously the author of Hebrews was not writing in light of later discussions around these words, but seeing that this passage did come up in Christological discussions, it seems odd to me that we see so many different Christological terms being used to translate this one Greek word.
I may also be quite off the mark here, as I'm not skilled in Greek.
Hypostasis/ὑπόστασις appears in Hebrews 11:1, but I'm interested in the translation of the similar hypostaseōs/ὑποστάσεως that appears in Hebrews 1:3. Obviously this was before later Trinitarian/Christological discussions came about, but I am confused why we see nearly all the major terms distinguished between appear in major translations of this phrase: χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως in Hebrews 1:3.
- "express image of His person" (KJV)
- "very image of his substance" (ASV)
- "impress of His subsistence" (YLT)
- "exact imprint of his nature" (ESV) (nature used by CSB, NASB as well)
- "representation of his essence" (NET)
- "exact representation of his being" (NIV) (being used by NRSV as well)
It seems to me that post-Chalcedon, the use of "being" is the best translation of this word, but it seems to be rendered so differently by different translations. Could anyone help me understand why there are so many translations and how we should translate this word in the context of Hebrews? Obviously the author of Hebrews was not writing in light of later discussions around these words, but seeing that this passage did come up in Christological discussions, it seems odd to me that we see so many different Christological terms being used to translate this one Greek word.
I may also be quite off the mark here, as I'm not skilled in Greek.