In translating some John Brown into Spanish, I've run into a bit of a snag, and was hoping to get some advice.
What is the basic idea behind the older use of the word "scope"?
So John Brown says:
"Q. By what other arguments may we be convinced that the scriptures are the word of God?:
A. By their antiquity, harmony, scope, success, accomplishment of prophecies, and confirmation by miracles and the blood of martyrs."
Obviously the Confession tells us that "the scope of the whole" "is to give all glory to God". But how do you render it? Or how would you rephrase it?
I see on two different Spanish translations of the Standards that "scope" is variously rendered "fin", that is, end or purpose and "designio", that is plan.
What is the basic idea behind the older use of the word "scope"?
So John Brown says:
"Q. By what other arguments may we be convinced that the scriptures are the word of God?:
A. By their antiquity, harmony, scope, success, accomplishment of prophecies, and confirmation by miracles and the blood of martyrs."
Obviously the Confession tells us that "the scope of the whole" "is to give all glory to God". But how do you render it? Or how would you rephrase it?
I see on two different Spanish translations of the Standards that "scope" is variously rendered "fin", that is, end or purpose and "designio", that is plan.