What tense in the Greek is "emptied" (Himself) in Philippians 2:7?

Status
Not open for further replies.

Trinity Apologetics

Puritan Board Freshman
Hi brothers in Christ. I'm a young apologist for the Trinity but my Greek needs a lot of work and I don't have any good sources to know the answer to my question. What is the tense of the word "emptied" (kenoō) in Philippians 2:7? Past tense? Present tense? Future tense? Another tense? This is important for my exegesis of the passage when defending the Trinity.

Also, regarding John 1:1, is saying that John 1:1b "literally" is rendered as "towards the God" exaggerated or inaccurate or wrong Greek wise?

I want to be as accurate as possible in my apologetics and future debates.

Thank you in advance!
 
In addition to what Jonny said re: Phil 2:7 in relation to John 1:1 I would say the translation 'towards the God' is only one of a number of possible translations and probably one of the least likely in my opinion. προς το θεον i.e. the proposition with the accusative has a range of possible meaning one of which is indeed 'towards' i.e spatial. However another possibility is 'with'. The full phrase is ην προς το θεον - was with God....i.e a stative verb (to be - imperfect) followed by our prepositional phrase. This heavily weighs us towards a the translation 'was with God'.

I would point you to Daniel B. Wallace's Greek Grammar Beyond the Basics, page 359ff. He discusses this verse and how the stative verb with the transitive preposition becomes generally stative in force. He writes,

"προς is not the only preposition whose forces is overridden by a verb. Virtually all instances of stative verbs with prepositions of motion go in this direction........Stative verbs override the transitive force of prepositions, Almost always, when a stative verb is used with a transitive preposition, the preposition's natural force is neutralized; all that remains is a stative idea."

He gives list in a footnote of a good number of examples of this, mostly using προς.
 
In addition to what Jonny said re: Phil 2:7 in relation to John 1:1 I would say the translation 'towards the God' is only one of a number of possible translations and probably one of the least likely in my opinion. προς το θεον i.e. the proposition with the accusative has a range of possible meaning one of which is indeed 'towards' i.e spatial. However another possibility is 'with'. The full phrase is ην προς το θεον - was with God....i.e a stative verb (to be - imperfect) followed by our prepositional phrase. This heavily weighs us towards a the translation 'was with God'.
Paul,

I'm confused about what you're trying to note here. Where is this preposition you're referrring to and how does this relate to Phi 2:7?
 
He's addressing the second question/text and proposed translation referenced in the OP. The preposition (in Jn.1:1) is "pros."

Where's the head slap icon?! Gotcha.

Back to the Original Question:

To the issue of Philippians 4:7, and the "tense" of the verb, it's a bit more complicated than figuring out that a verb is in the past tense. The aorist carries more to its meaning than determining that it happened in the past. Wallace:

The Force of the Aorist Indicative
B. Thawing Out the Aorist: The Role of the Context and Lexeme
The aorist is not always used merely to summarize. In combination with other linguistic features (such as lexeme or context) the aorist often does more.
Some actions, for instance, are shut up to a particular tense. If a speaker wishes to indicate an action that is intrinsically terminal (such as “find,” “die,” or “give birth to”), the choice of tense is dramatically reduced. We would not usually say “he was finding his book.” The imperfect, under normal circumstances, would thus be inappropriate.4
On the other hand, if a speaker wants to speak of the unchanging nature of a state (such as “I have” or “I live”), the aorist is not normally appropriate. Indeed, when the aorist of such stative verbs is used, the emphasis is most frequently on the entrance into the state.5
The point is that often the choice of a tense is made for a speaker by the action he is describing. At times the tense chosen by the speaker is the only one he could have used to portray the idea. Three major factors determine this: lexical meaning of the verb (e.g., whether the verb stem indicates a terminal or punctual act, a state, etc.), contextual factors, and other grammatical features (e.g., mood, voice, transitiveness, etc).6 This is the difference between aspect and Aktionsart: Aspect is the basic meaning of the tense, unaffected by considerations in a given utterance, while Aktionsart is the meaning of the tense as used by an author in a particular utterance, affected as it were by other features of the language.
The use of the aorist in any given situation depends, then, on its combination with other linguistic features.
p 557 557
C. The Abused Aorist: Swinging the Pendulum Back
There are two errors to avoid in treating the aorist: saying too little and saying too much.
First, some have said too little by assuming that nothing more than the unaffected meaning can ever be seen when the aorist is used. This view fails to recognize that the aorist tense (like other tenses) does not exist in a vacuum. Categories of usage are legitimate because the tenses combine with other linguistic features to form various fields of meaning.7
Second, many NT students see a particular category of usage (Aktionsart) as underlying the entire tense usage (aspect). This is the error of saying too much. Statements such as “the aorist means once-for-all action” are of this sort. It is true that the aorist may, under certain circumstances, describe an event that is, in reality, momentary. But we run into danger when we say that this is the aorist’s unaffected meaning, for then we force it on the text in an artificial way. We then tend to ignore such aorists that disprove our view (and they can be found in every chapter of the NT) and proclaim loudly the “once-for-all” aorists when they suit us.8


Wallace, D. B. (1999). Greek Grammar Beyond the Basics - Exegetical Syntax of the New Testament (pp. 556–557). Zondervan Publishing House and Galaxie Software.

Specifically, I believe it is this type of Aorist:
II. Ingressive (Inceptive, Inchoative) Aorist
A. Definition
The aorist tense may be used to stress the beginning of an action or the entrance into a state. Unlike the ingressive imperfect, there is no implication that the action continues. This is simply left unstated. The ingressive aorist is quite common.
B. Clarification
This use of the aorist is usually shut up to two kinds of verbs: (1) It occurs with stative verbs, in which the stress is on entrance into the state. (2) It also occurs with verbs that denote activities, especially in contexts where the action is introduced as a new item in the discourse.10
Many aorists could be treated as ingressive or constative, depending on what the interpreter sees as the focus. There is not always a hard-and-fast distinction between them.
p 559 559
C. Key to Identification: began to do, became
The force of this aorist may be brought out by the gloss began to do (with activities), became (with stative verbs). (Recall that the imperfect idea is began doing, an expression that connotes continuation of the action.)


Wallace, D. B. (1999). Greek Grammar Beyond the Basics - Exegetical Syntax of the New Testament (pp. 558–559). Zondervan Publishing House and Galaxie Software.
 
Is there any parallel between pros in John 1:1 and pros in John 1:29 (where it means towards): "The next day he saw Jesus coming to [pros] him"? Is pros in John 1:29 in the accusative?
 
Ethan

In John 1:29 the governing verb is transitive not stative, not a state of being, but a motion - ερχομενον προς αυτον, thus, a more normal use of προς is observed - 'towards'.
 
Ethan, you said yourself in your first post that your Greek “needs a lot of work”. What exactly do you mean by that?

Maybe you’ve heard the phrase “A little Greek can be a dangerous thing”. In my experience this has been true. I’ve met people who think that all one needs to do is open a lexicon and look up each individual word. They allow what they have read in the lexicon to completely override how the language actually works and make claims that are unwarranted.

I think the other posters have shown that exegeting a passage involves more than just parsing the tense or case of a word. There are difficult judgements to be made and often there is no obvious “correct answer”. That is one of the reasons why new translations involve committees; there can be genuine disagreement over exactly how to translate a given phrase.

I’m fairly fresh out of seminary, where we sat quite an intensive Greek course, and even though it’s fresh, I feel totally out of my depth when I read discussions about the finer details of the language.

Honestly, I’m not intending to be nasty here, but your Greek does “need work”. If you’re asking these questions to aid your own understanding of the passage then fine. However, if you’re planning to make apologetic arguments based on the text of John, I think it would be unwise to build those arguments on the Greek language, at least until you have a stronger grasp of it.
 
I would second what Jonny says. Not being a linguist myself, it is best to stay away from discussions of Greek and Hebrew until such a time as you know what you are talking about. If you are interested in apologetic discussions, and I am glad you are as apologetics is a neglected field, then focus on using aspects of apologetics where you have a good grasp of the material/arguments. In the short term, you would probably be best reading works of systematic theology and or reliable commentaries that deal with this passage and its bearing on the Kenotic theory.

Edit: I see your major targets are the Oneness Pentecostals, who are a good group to go after. I once had a conversation with someone who was friends with a Oneness Pentecostal. This person, despite attending a Reformed church, thought that the Oneness Pentecostal's religion was "the same" as ours, just except for the Trinity. Seriously, just because someone uses evangelical terminology about being "saved" and "born again", they can preach Unitarianism and other evangelicals think it is okay.
 
Thank you brother for your true and kind response. Yes my focus is against Oneness Pentecostalism (right now). My Youtube videos focus against them the most. I've had one moderated debate so far (I'm 22 years old). Perhaps my second one will be in April. Yes Modalism is a big problem and it's quite popular in the world today and is often "accidentally" believed in, in "evangelical" churches. The major problem (aside from their false view of salvation) is their belief that the Son is a temporary role of God: a finite/created manifestation of the Father and not equal. This dishonors the Son but they don't see it. They say "Jesus" is the Father, Son and Holy Spirit, but "Son" cannot be divorced from the humanity side. Therefore they have a created Son just like Arians and Socinians.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top