Kim G
Puritan Board Junior
Last night during our church's prayer meeting, our pastor read from I Samuel 17, verse 29.
However, all of the other versions, including the Bible in French and Spanish, says the following:
What's going on here? What in the original language allows for such a different translation?
- In the KJV, it says--And David said, What have I now done? Is there not a cause?
- Same with the NKJ--And David said, “What have I done now? Is there not a cause?”
However, all of the other versions, including the Bible in French and Spanish, says the following:
- NIV--"Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?"
- NAS--But David said, "What have I done now? Was it not just a question?"
- ESV--And David said, "What have I done now? Was it not but a word?"
- NLT--"What have I done now?” David replied. “I was only asking a question!”
- French, Louis Segond--David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
- Spanish, Riena-Valera--David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? ¿No es esto mero hablar?
What's going on here? What in the original language allows for such a different translation?