Acts 17:4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι
If προσεκληρώθησαν is in the passive voice, wouldn't it mean something like 'were assigned to' or 'were alloted to' or 'were joined to'? Why do none of the English translations follow the passive here?
If προσεκληρώθησαν is in the passive voice, wouldn't it mean something like 'were assigned to' or 'were alloted to' or 'were joined to'? Why do none of the English translations follow the passive here?