A good friend of mine differs with me on certain verse of Scripture. Now if one of us knew how to read Greek we may be able to resolve our difference. I say "may", because we both may be wrong. And if we are both wrong, maybe you can straighten us out. Here's our problem:
Ref. 1 Tim 3:2 "A bishop then must be blameless, the husband of one wife..." (NKJV)
δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιαϚ υναικοϚ ανδρα
Our difference lies in the understanding of the phrase "must be", and how it is applied to the verse in question. One of us understands the "must be" as referring to the state of marriage, meaning that the bishop (overseer, or elder) must be married. The other one sees the "must be" as applying to the word "one", meaning singleness of spouse. By your knowledge of the Greek language and ability to read the Greek Scriptures, is the emphasis of the "must be" on the word "husband" or on the word "one", or on both?
Ref. 1 Tim 3:2 "A bishop then must be blameless, the husband of one wife..." (NKJV)
δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιαϚ υναικοϚ ανδρα
Our difference lies in the understanding of the phrase "must be", and how it is applied to the verse in question. One of us understands the "must be" as referring to the state of marriage, meaning that the bishop (overseer, or elder) must be married. The other one sees the "must be" as applying to the word "one", meaning singleness of spouse. By your knowledge of the Greek language and ability to read the Greek Scriptures, is the emphasis of the "must be" on the word "husband" or on the word "one", or on both?