davejonescue
Puritan Board Junior
Hello. Was just wondering from those who may have experience in this arena if transliteration along with the conversion of Greek shorthand (ligatures) in the republication of Puritan texts is necessary or preferred? I was able to find a person on Fiverr who is able to convert the old Greek script found in many Puritan era writings, to its normal equivalent, in the hopes of doing Tombes "Antipaedobaptism" which has about 850 instances. He initially quoted me $45 for the conversion and $25 for the transliteration, but we settled on $150 as I did not feel right, considering the importance it has to me, to do so many instances for so little money. The person is a native Greek speaker, with a Masters in Greek literature, and specializes in modern, and ancient Greek texts. I have seen some people add the transliteration next to the regular Greek quotes, and dont really know if this is a normal practice? Since, if all goes well, this hopeful partnership will open many doors to assist in the ePublication of many Puritan texts that are more heavy on the Greek, just wanting to know if it is a waste of effort or finances to have both?
Below is the way I set up the process, in Excel, with the instance, and the page number where it is included. This way I can simply add the converted and/or transliterated text where it needs to be in the book for ePublication. It is pretty easy to track the instances down using EEBO-TCP. Since there is an indicator in the text, i.e. <non-latin>, and the page number of the original facsimile is provided, I can basically import into Word, highlight the page numbers, and the indicator, and go directly to where the Greek is in the text without having to slowly comb through the facsimile. This makes compiling a list like below not so much of a task.
Below is the way I set up the process, in Excel, with the instance, and the page number where it is included. This way I can simply add the converted and/or transliterated text where it needs to be in the book for ePublication. It is pretty easy to track the instances down using EEBO-TCP. Since there is an indicator in the text, i.e. <non-latin>, and the page number of the original facsimile is provided, I can basically import into Word, highlight the page numbers, and the indicator, and go directly to where the Greek is in the text without having to slowly comb through the facsimile. This makes compiling a list like below not so much of a task.
Last edited: