Mark Hettler
Puritan Board Freshman
Almost all translations (specifically I've looked at NASB, ESV, NIV, NKJV, KJV, and ASV) translate the first part of this verse as "I praise you" (or some minor variation, like substituting "thee," or "I will praise you," or "I give thanks to you," etc.) "for I am fearfully and wonderfully made." But the RSV translates it, "for thou art fearful and wonderful." In both the Hebrew and the LXX (at least the editions I have), it's a first person verb, and I none of the commentaries I look at make any reference to textual variants or alternative readings that would imply a second person understanding. (Kidner makes a brief dismissive reference to the RSV without mentioning the first versus second person issue.) Does anyone have any idea as to the rationale behind the RSV translation of this verse?