I'd say the Heb. term is intended in both places to mean something like "eye-catching." As in "eye-catching" (flashing) sword, to been seen and avoided. And "eye-catching" tricks of the magicians, to distract from their subtlety.I was curious about this the other day when I was trying to figure out the different words used in Scripture for what we call "miracles." When Moses performs "signs" (אוֹת) and "wonders" (מוֹפֵת) before Pharaoh and Pharaoh's wisemen and sorcerers are called upon to do the same "those charmers [magicians] also of Egypt did in like manner with their enchantments." The word translated "enchantments" is only used twice in Scripture - here and to describe the flaming sword in Genesis 3. I think it is important to note that there is a clear distinction - by means of using different words - between the supernatural acts of/from God and those that are not, with the phrase we often translate "signs and wonders" only ever used to refer to the former. I think this is probably consistent in the New Testament (Simon Magus in Acts 8 comes to mind).