Exegesis euthus ēn ‘immediately (there) was’: as it stands this phrase is difficult to translate RSV “immediately there was” is impossible English, unless was can mean ‘came,’ ‘entered’ (which Weymouth’s “all p 48 at once there was” actually means; cf. BFBS, Berkeley: “just then there was.” The weakened sense ‘now’ is adopted by some (Manson; “now … there was”); Moffatt connects ‘immediately’ with ‘cried out’: “who at once shrieked out.” Two alternatives offer themselves: (1) euthus may be understood in a general sense ‘now,’ ‘then’; (2) ēn ‘was’ may be taken as equivalent to egeneto ‘came,’ ‘appeared,’ The second is probably to be preferred, cf. Gould: “No sooner [was Jesus] in the synagogue than this demoniac appeared.” Cf. Brazilian: Nao tardou que aparecesse. A man with an unclean spirit would not normally be in attendance at the worship service in the synagogue.