Koine Greek was just simple, ordinary Greek. It was not a "dialect" or a slang language. Koine Greek would be to Classical Attic the way modern, proper, grammatical English would be to Elizabethan English.So Dr. Adams goes home and works all evening translating the first chapter of Romans. He comes back to class the next day and the professor asks him to read his translation. After every so many words, the professor stops and takes a look at the Greek text with a puzzled look on his face. He then asks his student to continue and then stops him again after a few words. Finally the professor exclaimed, "What is Paul saying? He's using gutter language!"
The point of the story is that Paul wrote in what was considered to be the vernacular of the day, koine Greek. Obviously, God is quite glorified in such "gutter language" being used to tell the gospel of Jesus Christ.
Curious about this quote: was Koine Greek a dialect used in society at the time like a 'low' Greek (similar to 'high' and 'low' German) or was it just 'slang'? Kinda ignorant on this, sorry...
---------- Post added at 09:43 AM ---------- Previous post was at 09:40 AM ----------
Also, are we then making a case for "The Message" here? It's in the vernacular.
EDIT: Sorry, that looks really bad. I'm not talking about the discrepancies in translation, I'm talking about how we present things to the lost. Must we ditch the KJV when giving scripture proofs to the unsaved? We witness in the language of the day, do we have to carry that through with Scriptural support too?